SAİT FAİK ABASIYANIK (1906-1954)

IT IS THE TIME OF MAKING LOVE NOW

I should make naked statues

Naked all over

For your beautifull dreams.

Hey white bearded man with the hat, passing in front of me,

The begger whom his muscles shown through the torn out shirt

First, I must make you to taste beauty of the poetry,

Beauty of the love,

From the books,

I must make you to feel it from the paintings,from the paintings....

Look at that boy

Swinging the shoe brush

On the smelly foot of the textile merchant

He will give ten cents

Out of the fourhundredthousand big ones he has.

I wouldnt sell you my kid,

For the whole fourhundredthousand big ones

How beautifull eyebrows you have,

How beautifull is your wrists

And specialy your hands, how beautifull is your hands

I must say

No No, I must cry in the squares

I must tell in the coffeehouse of this small Anatolian town,

full of smell from the roses,

That the cherry season is the season of making love.

I must make them to watch paintings, I must make them to read poetry,

Poetries that make you feel passing away.

This is the season of cherries, cheries that the market place is full of.

The market place is full of baskets.

A women passing with lilies,

A women is carrying a pot-full of yogurt,

Shoe painter boy is swinging his brush

In the townhole coffehouse, still that old, that lying,

That formless Bysantian song is playing.How should I find, how should know

How should I make you understand

,Should I cry in the squares,

,Should I play my saz1 in entrences of the small streets,

That the season of cherries are not the season of making money,

But the season of making love.....

If I can make them to hear the beauty and the taste of it once,

Then I can sit down and cry to die

For the days that I didnt cry, for the days that I kept silent.

Then the son of the shoe painting boy with beautifull long eyebrows

Should read poety at my tombstone

From Karacaoglan2

From Orhan Veli3

And from Yunus4, from Yunus.

Poet : Sait Faik Abasiyanik

Book : Şimdi sevişme vakti (it is the time of making low now)

Notes :

Saz : a turkish stringed musical instrument

Karacoğlan : 16th century Turkish poet

Orhan Veli : Turkish Poet (1914-1950)

Yunus : 13 th century Turkish poet

Translated by : Turhan Coban ( [email protected] )

TURKISH ORİGİNAL :

ŞİMDİ SEVİŞME VAKTİ

Çıplak heykeller yapmalıyım.

Çırılçıplak heykeller

Nefis rüyalarınız için

Ey önümden geçen ak sakallı kasketli,

Yırtık mintanından adaleleri gözüken

Dilenci

Sana önce

Şiirlerin tadını

Aşkların tadını

Kitaplardan tattırmalıyım

Resimlerden duyurmalıyım, resimlerden...Şu oglan çocuguna bak

Fırça sallıyor

Kokmuş manifaturacının ayagına

Dörtyüzbin tekliginden

On kuruş verecek.

Seni satmam çocuğum

Dörtyüzbin teklige,

Ne güzel kaşların var

Ne güzel bileklerin

Hele ne ellerin var, ne ellerin.

Söylemeliyim,

Yok

Yok... meydanlarda bağırmalıyım.Bu küçük Güllerin buram buram tüttügü Anadolu şehri kahvesinde

Kiraz mevsiminin

Sevişme vakti oldugunu.

Resimler seyrettirmeli, şiirler okutturmalıyım

Baygınlık getiren şiirler

Kiraz mevsimi, kiraz

Küfelerle dolu pazar.Zambaklar geçiriyor bir kadın.Bir kadın bir bakraç yogurt götürüyor

Sallıyor boyacı çocugu fırçasını

Belediye kahvesinde hala o eski, o yalancı

O biçimsiz bizans şarkısı.

Sana nasıl bulsam, nasıl bilsem,

Nasıl etsem nasıl yapsam da

Meydanlarda bağırsam

Sokakbaşlarında sazımı çalsam

Anlatsam şu kiraz mevsiminin

Para kazanmak mevsimi degil

Sevişme vakti oldugunu...Bir kere duyursam hele güzelliğini, tadını.

Sonra oturup hüngür hüngür ağlasam

Boş geçirdigim. bagırmadığım sustugum günlere

Mezarımda bu güzel, uzun kaşlı boyacı çocugunun

Oğlu bir şiir okusa

Karacaoglan'dan

Orhan Veli'den

Yunus'tan, Yunus'tan... (Şimdi sevişme vakti)